На этой странице читайте текст "Березы Эберфельди" Роберта Бернса, написанный в 1787 году.
Не пойдешь ли, милый друг,
Милый друг, милый друг,
Не пойдешь ли, милый друг,
К березам Эберфельда?
Холмы, смеясь, уходят в даль.
Ручей играет, как хрусталь.
Забудем горе и печаль
В зеленом Эберфельди.
Там птицы пестрые поют,
Найдя в орешнике приют,
Или на крылышках снуют
В зеленом Эберфельди.
Струясь вдоль каменной стены,
Вода несется с вышины,
И рощи свежести полны
В зеленом Эберфельди.
Цветут цветы над крутизной,
Поток сверкает белизной,
Кропя, как дождь, в полдневный зной
Березы Эберфельди.
Пускай судьба дарит свой клад
Кому захочет - наугад,
Тебе одной я буду рад
В зеленом Эберфельди!
(перевод С. Маршака)
The Birks Of Aberfeldie
Lovely girl, will you go,
Will you go, will you go?
Lovely girl, will you go,
To the birches of Aberfeldie?
Now summer shines on flowery hill sides,
And over the crystal streamlets plays,
Come, let us spend the lightsome days
In the birches of Aberfeldie!
The little birdies blythely sing,
While over their heads the hazels hang,
Or lightly flit on wanton wing
In the birches of Aberfeldie!
The hill sides ascend like lofty walls,
The foaming stream, deep-roaring, falls
Over hung with fragrant-spreading woods,
The birches of Aberfeldie.
The hoary cliffs are crowned with flowers,
White over the falls the streamlet pours,
And, rising, wets with misty showers
The birches of Aberfeldie.
Let Fortune's gifts at random flee,
They never shall draw a wish from me,
Supremely blest with love and you
In the birches of Aberfeldie.