На этой странице читайте текст "Домик у ручья" Роберта Бернса, написанный в 1789 году.
- Куда торопишься чуть свет -
Направо или прямо? -
Она надменно мне в ответ:
- Куда послала мама!
- Где ты живешь, душа моя? -
Я продолжал упрямо.
Она сказала: - У ручья
Живу с моею мамой.
Нашел я домик у ручья,
И ночь прошла мгновенно.
А утром девушка моя
Была не столь надменна.
Пусть петуха заест хорек!
Заря еще не встала, -
Старуха-мать с постели - скок!
И нас вдвоем застала.
Она меня прогнала прочь,
Послав мне град проклятий,
И ну стегать бедняжку-дочь,
Стащив ее с кровати.
В твой тихий домик у ручья
Пришел бы я, малютка,
Когда бы матушка твоя
Спала не слишком чутко!
(перевод С.Маршака)
A Wakeful Mother
'Where are you going, my lovely lass (girl)?
Where are you going, my honey?'
She answered me right saucily: -
'An errand for my mother!'
'O, where live you, my lovely lass?
O, where live you, my honey?'
'By yon stream side, if you must know,
In a little house with my mother!'
But I went up the glen at evening
To see my lovely lassie,
And long before the grey morning came
She was not half so saucy.
O, woe befall the wakeful cock,
And the polecat stop his crowing!
He awakened the old woman from her sleep
A little bit before the dawning.
An angry wife I know she raised,
And over (out of) the bed she brought her,
And with a big hazel cudgel
She made her a well thrashed daughter.
'O, fare-you-well, my lovely lass!
O, fare-you-well, my honey!
You are a gay and a lovely lass,
But you have a wakeful mother!