На этой странице читайте текст Роберта Бернса, написанный в 1792 году.
Вот старый Роб Моррис. А кто он таков?
Король за столом, старшина стариков.
Он славится стадом коров и свиней
И дочкой - отрадой своей и моей.
Прекрасней, чем утро в сиянии рос,
Свежей, чем закат на лугах о сенокос,
Она, как ягненок, резва и нежна.
Мне света дневного дороже она.
Но садом и стадом отец ее горд.
В усадьбе живет он не хуже, чем лорд.
У нас же с отцом только домик и двор.
Немногого стоит такой ухажер.
Забрезжит ли утро,- не мил мне рассвет.
Настанет ли вечер,- покоя мне нет.
Смертельную рану от всех я таю,
И жалобы грудь разрывают мою.
Была бы невеста чуть-чуть победней,
Я мог бы, пожалуй, посвататься к ней.
Как жадно я ждал бы заветного дня.
А жить без надежды нет сил у меня!
(перевод С.Маршака)
Old Rob Morris
There is Old Rob Morris that dwells in yonder glen,
He is the king of good fellows and pick of old men:
He has gold in his coffers, he has oxen and cattle,
And one lovely girl, his pet and mine.
She is as fresh as the morning the fairest in May,
She is sweet as the evening among the new hay,
And blythe and as artless as the lambs on the meadow,
And dear to my heart as the light to my eye.
But O, she is an heiress, old Robin is a laird (land-owner),
And my daddy has nothing but a cottage-house and garden!
A wooer like me must not hope to come fast:
The wounds I must hide that will soon be my death.
The day comes to me, but delight brings me none;
The night comes to me, but my rest it is gone;
I wander my alone like a night-troubled ghost,
And I sigh as my heart it would burst in my breast.
O, had she but been of a lower degree,
I then might have hoped she would have smiled upon me!
O, how past describing had then been my bliss,
As now my distraction no word can express!