Категории

My Spouse Nancy - Роберт Бёрнс

2 минуты на чтение
На этой странице читайте текст "Нэнси" Роберта Бернса, написанный в 1793 году. - Муженек, не спорь со мной, Не сердись напрасно, Стала я твоей женой - Не рабой безгласной! - Признаю права твои, Нэнси, Нэнси, Ну, а кто ж глава семьи, Дорогая Нэнси? - Если ты мой властелин, Подыму восстанье. Будешь властвовать один, - С тем и до свиданья! - Жаль расстаться мне с тобой, Нэнси, Нэнси, Но смирюсь я пред судьбой, Дорогая Нэнси! - Погоди, дождешься дня: Лягу я в могилу. Но, оставшись без меня, Что ты скажешь, милый? - Небо в помощь призову, Нэнси, Нэнси, И авось переживу, Дорогая Нэнси! - Но и мертвая не дам Я тебе покоя. Страшный призрак по ночам Будет пред тобою! - Я жену себе найду Вроде Нэнси, Нэнси - И все призраки в аду Затрепещут, Нэнси! (перевод Маршака) *** "Дурень, дурень, что ворчишь? Ну-ка цыц, паскуда! Не раба тебе я, слышь, А жена покуда!" "Ты жена мне, муж я твой, Нэнси, Нэнси! Так кому в семье главой Быть прикажешь, Нэнси?" "Ежель ты мне - господин, Муженек любезный, Так живи себе один. Прощевай, болезный!" "Одиночества боюсь, Нэнси, Нэнси, Но уж, верно, перебьюсь, Как сумею, Нэнси!" "А случись со мной беда, Кончусь от кручины, Сам не сгинешь ли тогда После той кончины?" "Я молитву прошепчу, Нэнси, Нэнси, Я молитвой залечу Это горе, Нэнси!" "Поселюсь в ином краю, Не уснешь ни разу; Приведеньями набью Спальню до отказу!" "На такой, как ты, женюсь, Нэнси, Нэнси, И со страху адский гнус Разлетится, Нэнси!" (перевод Е. Фельдмана)

My Spouse Nancy

"Husband, husband, cease your strife, Nor longer idly rave, Sir; Tho' I am your wedded wife Yet I am not your slave, Sir." "One of two must still obey, Nancy, Nancy; Is it Man or Woman, say, My spouse Nancy?' "If 'tis still the lordly word, Service and obedience; I'll desert my sov'reign lord, And so, good bye, allegiance!" "Sad shall I be, so bereft, Nancy, Nancy; Yet I'll try to make a shift, My spouse Nancy." "My poor heart, then break it must, My last hour I am near it: When you lay me in the dust, Think how you will bear it." "I will hope and trust in Heaven, Nancy, Nancy; Strength to bear it will be given, My spouse Nancy." "Well, Sir, from the silent dead, Still I'll try to daunt you; Ever round your midnight bed Horrid sprites shall haunt you!" "I'll wed another like my dear Nancy, Nancy; Then all hell will fly for fear, My spouse Nancy."
Facebook Vk Ok Twitter Telegram Whatsapp Pocket

Похожие записи:

Роберт Бернс На этой странице читайте текст "Невеста с приданым" Роберта Бернса, написанный в 1788 году. Я пью за невесту с приданым, Я
Роберт Бернс На этой странице читайте текст Роберта Бернса, написанный в 1788 году. Зима пронеслась, и весна началась, И птицы, на дереве
Роберт Бернс На этой странице читайте текст "Домик у ручья" Роберта Бернса, написанный в 1789 году. - Куда торопишься чуть свет - Направо