На этой странице читайте текст "Ночной разговор" Роберта Бернса, написанный в 1792 году.
Холмы над Лугаром стоят,
В болотах запустенье;
Окончен день, горит закат,
Пора идти мне к Нэнни.
Пусть ливню лить и ветру дуть
И потемнели тени,
Накину плед и живо в путь -
Отправлюсь к милой Нэнни.
Ум Нэнни к лести не пивык,
Не знает ухищрений,
Да будет проклят тот язык,
Что лгать захочет Нэнни!
Ее застенчивой красы
Что в мире драгоценней,
Ромашка в капельках росы
Не чище милой Нэнни,
Я деревенский парень - что ж!
Мне ни к чему почтенье,
Хоть свет меня не ставит в грош,
Всегда мне рада Нэнни.
Не страшно мне, что мой доход -
Немного старых пенни,
Чураюсь я земных забот,
Мечтаю лишь о Нэнни.
Кряхти, богач-старик, стада
Считай среди владений,
За плугом весел я всегда -
Забочусь лишь о Нэнни.
Довольство, горе - все приму,
Что даст мне провиденье,
Стремлюсь я в жизни к одному -
В любви прожить бы с Нэнни!
(перевод В.Рогова)
My Nanie
Behind those hills where Stinchar flows
Among moors and mosses (bogs) many,
The wintry sun the day has closed,
And I will away to Nanie.
The western wind blows loud and shrill,
The night is both dark and rainy;
But I will get my plaid, and out I will steal,
And over the hill to Nanie.
My Nanie's charming, sweet, and young;
No artful wiles to win you:
May ill befall the flattering tongue
That would beguile my Nanie!
Her face is fair, her heart is true;
As spotless as she is lovely,
The opening daisy, wet with dew,
No purer is than Nanie.
A country lad is my degree,
And few there be that know me;
But what care I how few they be?
I am welcome always to Nanie.
My riches all is my penny-fee,
And I must manage it carefully;
But worlds wealth never troubles me,
My thoughts are all - my Nanie.
Our old farmer delights to view
His sheep and cattle thrive well;
But I am as blythe that holds his plough,
And has no care but Nanie.
Come well, come woe, I do not care;
I will take what Heaven will send me:
No other care in life have I,
But live, and love my Nanie.