На этой странице читайте текст Роберта Бернса, написанный в 1792 году.
Милорд спешит в поля, в леса.
Не взяв ни сокола, ни пса.
Не лань он ищет день и ночь,
А Дженни, фермерскую дочь.
Миледи так нежна, бела,
Но не она ему мила,
Не знатный род ее, не честь,
А то, что дал за нею тесть.
Где перепелка меж болот
Сквозь вереск выводок ведет.
Там девушка живет в тиши,
Цветок, раскрывшийся в глуши.
Две стройных ножки поутру
Скользят по мшистому ковру,
И смех играет, как алмаз,
В зрачках задорных синих глаз.
Осанка леди и наряд -
Образчик вкуса, говорят.
Но та сулит нам рой утех.
Кого мы любим больше всех.
(перевод С. Маршака)
My Lord A-Hunting
My lady's gown, there is gores upon it,
And golden flowers so rare upon it;
But Jenny's stays and bodice,
My lord thinks much more upon it!
My lord a-hunting he is gone,
But hounds or hawks with him are none;
By Colin's cottage lies his game,
If Colin's Jenny be at home.
My lady is white, my lady is red,
And kith and kin of Cassillis' blood;
But her ten-pound lands of dowry good
Were all the charms his lordship loved.
Out over yonder moor, out over yonder bog,
Where moor-cocks through the heather pass,
There dwells old Colin's lovely girl,
A lily in the wilderness.
So sweetly move her courteous limbs,
Like music notes of lovers' hymns!
The diamond-dew in her eyes so blue,
Where laughing love so wanton swims!
My lady is trim, my lady is dressed,
The flower and fancy of the west;
But the girl that a man loves best,
O, that is the girl to make him blessed!