На этой странице читайте текст Роберта Бернса, написанный в 1792 году. Милорд спешит в поля, в леса. Не взяв ни сокола, ни пса. Не лань он ищет день и ночь, А Дженни, фермерскую дочь. Миледи так нежна, бела, Но не она ему мила, Не знатный род ее, не честь, А то, что дал за нею тесть. Где перепелка меж болот Сквозь вереск выводок ведет. Там девушка живет в тиши, Цветок, раскрывшийся в глуши. Две стройных ножки поутру Скользят по мшистому ковру, И смех играет, как алмаз, В зрачках задорных синих глаз. Осанка леди и наряд - Образчик вкуса, говорят. Но та сулит нам рой утех. Кого мы любим больше всех. (перевод С. Маршака)
My Lord A-Hunting
My lady's gown, there is gores upon it, And golden flowers so rare upon it; But Jenny's stays and bodice, My lord thinks much more upon it! My lord a-hunting he is gone, But hounds or hawks with him are none; By Colin's cottage lies his game, If Colin's Jenny be at home. My lady is white, my lady is red, And kith and kin of Cassillis' blood; But her ten-pound lands of dowry good Were all the charms his lordship loved. Out over yonder moor, out over yonder bog, Where moor-cocks through the heather pass, There dwells old Colin's lovely girl, A lily in the wilderness. So sweetly move her courteous limbs, Like music notes of lovers' hymns! The diamond-dew in her eyes so blue, Where laughing love so wanton swims! My lady is trim, my lady is dressed, The flower and fancy of the west; But the girl that a man loves best, O, that is the girl to make him blessed!