На этой странице читайте текст Роберта Бернса, написанный в 1792 году.
Когда молодежь на траве среди луга
Плясала под вечер Иванова дня,
Я вновь увидала неверного друга,
И рана открылась в душе у меня.
О скорби своей не скажу я ни слова.
Меня мой любимый успел разлюбить.
Но, может быть, в мире я встречу другого.
Не мог же он сердце навеки разбить.
До света мне слезы уснуть не давали.
Лились, будто ливень из туч грозовых.
Ах, горькие слезы, без вас бы едва ли,
Любовь пережив, я осталась в живых.
Пускай серебро его блеском пленило,
Неверного друга не стану винить.
Но, если мне сердце его изменило,
Мое не могло бы ему изменить.
(перевод С. Маршака)
As I Was Wand'ring
Well, since he has left me, may pleasure go with him;
I may be distressed but I will not complain:
I will flatter my fancy I may get another
My heart it shall never be broken for one.
As I was wandering one midsummer evening
The pipers and youngsters were making their game,
Among them I spied my faithless false lover,
Which bled all the wounds of my anguish again.
I could not get sleeping till dawn, for weeping;
The tears trickled down like the hail and the rain:
Had I not got weeping, my heart would have broken,
For oh, love forsaken is a tormenting pain!
Although he has left me for greed of the silver (money),
I do not envy him the gains he can win:
I rather would bear all the load of my sorrow,
Than ever have acted so faithless to him.