На этой странице читайте текст Роберта Бернса, написанный в 1792 году.
Мой Джоки - славный молодец.
Никто в окрестности у нас
Так не зовет рожком овец,
Так не ведет девчонку в пляс.
Сказал он: нет синее глаз,
Нет стана тоньше моего.
О, как блажен короткий час,
Когда кругом нет никого.
Он целый день пасет овец
В грозу и ливень, в снег и зной.
Я жду: когда же наконец
Погонит стадо он домой!
И только вечером я с ним.
Меня в объятья заключив,
Клянется Джоки быть моим
И быть со мной, покуда жив.
(перевод С. Маршака)
***
Young Jockie was the blythest lad,
In a' our town or here awa;
Fu' blythe he whistled at the gaud,
Fu' lightly danc'd he in the ha'.
He roos'd my een sae bonie blue,
He roos'd my waist sae genty sma';
An' aye my heart cam to my mou',
When ne'er a body heard or saw.
My Jockie toils upon the plain,
Thro' wind and weet, thro' frost and snaw:
And o'er the lea I leuk fu' fain,
When Jockie's owsen hameward ca'.
An' aye the night comes round again,
When in his arms he taks me a';
An' aye he vows he'll be my ain,
As lang's he has a breath to draw.