На этой странице читайте текст "Зима" Роберта Бернса, написанный в 1781 году.
Студеный вест свистит окрест -
Стучат и дождь, и град.
Сумбурный норд берет аккорд -
Нас дождь и снег слепят.
Ручей ревет, напором вод
Раздвинув берега, -
Лесной народ со страхом ждет
Нашествие врага.
Другому пусть тоска и грусть,
Чем дале, тем страшней:
Зимою мне милей оне
Веселых майских дней.
Метели вой отзыв живой
В душе моей найдет:
Худые дни тому сродни,
Кто стонет от невзгод!
Небесный Вождь, пролей не дождь,
А ливень страшных бед!
Что наша боль! Ты - воля воль,
Ты - сам себе запрет.
Но я прошу, пока дышу,
Чтоб ты помог меж гроз
Мне твой удар принять как дар,
С улыбкой - вместо слез!
(перевод Е. Фельдмана)
Winter
The wintry west extends his blast,
And hail and rain does blow;
Or the stormy north sends driving forth
The blinding sleet and snow:
Wild-tumbling brown, the stream comes down,
And roars from bank to slope:
While bird and beast in covert rest,
And pass the heartless day.
'The sweeping blast, the sky overcast,'
The joyless winter day
Let others fear, to me more dear
Than all the pride of May:
The tempest's howl, it soothes my soul,
My griefs it seems to join;
The leafless trees my fancy please,
Their fate resembles mine!
You Power Supreme, whose mighty scheme
These woes of mine fulfil,
Here, firm I rest, they must be best,
Because they are Thy will!
Then all I want ( O, do Thou grant
This one request of mine!):
Since to enjoy You do deny,
Assist me to resign.