Категории

В горах мое сердце - Роберт Бернс

минута на чтение
На этой странице читайте текст Роберта Бернса (перевод и оригинал), написанный в 1789 году. В горах мое сердце... Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу. Прощай, моя родина! Север, прощай, - Отечество славы и доблести край. По белому свету судьбою гоним, Навеки останусь я сыном твоим! Прощайте, вершины под кровлей снегов, Прощайте, долины и скаты лугов, Прощайте, поникшие в бездну леса, Прощайте, потоков лесных голоса. В горах мое сердце... Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу! Перевод С.Я. Маршака My Heart's In The Highlands Farewell to the Highlands, farewell to the North, The birth-place of Valour, the country of Worth; Wherever I wander, wherever I rove, The hills of the Highlands for ever I love. Chorus.-My heart's in the Highlands, my heart is not here, My heart's in the Highlands, a-chasing the deer; Chasing the wild-deer, and following the roe, My heart's in the Highlands, wherever I go. Farewell to the mountains, high-cover'd with snow, Farewell to the straths and green vallies below; Farewell to the forests and wild-hanging woods, Farewell to the torrents and loud-pouring floods. My heart's in the Highlands.
Facebook Vk Ok Twitter Telegram Whatsapp Pocket

Похожие записи:

Роберт Бернс На этой странице читайте текст "Ночлег в пути" Роберта Бернса, написанный в 1792 году. Меня в горах застигла тьма, Январский
Роберт Бернс На этой странице читайте текст "Мое счастье" Роберта Бернса, написанный в 1792 году. Доволен я малым, а большему рад. А если
Роберт Бернс На этой странице читайте текст "Домик у ручья" Роберта Бернса, написанный в 1789 году. - Куда торопишься чуть свет - Направо