Skip to main content
stihomaniya.ru

Back to all posts

Merry Hae I Been Teethin A Heckle - Роберт Бёрнс

Published on
2 min read

Table of Contents

Show more
Merry Hae I Been Teethin A Heckle - Роберт Бёрнс image

Роберт Бернс

На этой странице читайте текст Роберта Бернса, написанный в 1785 году. Был я рад, когда гребень вытачивал, Был я рад, когда ложку долбил И когда по котлу поколачивал А потом свою Кэтти любил. И, бывало, под стук молоточка Целый день я свищу и пою. А едва только спустится ночка, Обнимаю подругу мою. Бес велел мне на Бэсси жениться, Погубившей веселье мое... Пусть всегда будет счастлива птица, Что щебечет над прахом ее! Ты вернись ко мне, милая Кэтти. Буду волен и весел я вновь. Что милей человеку на свете, Чем свобода, покой и любовь? (перевод С. Маршака)

Merry Hae I Been Teethin A Heckle

O Merry hae I been teethin' a heckle, An' merry hae I been shapin' a spoon; O merry hae I been cloutin' a kettle, An' kissin' my Katie when a' was done. O a' the lang day I ca' at my hammer, An' a' the lang day I whistle and sing; O a' the lang night I cuddle my kimmer, An' a' the lang night as happy's a king. Bitter in idol I lickit my winnins O' marrying Bess, to gie her a slave: Blest be the hour she cool'd in her linnens, And blythe be the bird that sings on her grave! Come to my arms, my Katie, my Katie; O come to my arms and kiss me again! Drucken or sober, here's to thee, Katie! An' blest be the day I did it again.