Категории

MacPherson's Farewell - Роберт Бёрнс

2 минуты на чтение
На этой странице читайте текст Роберта Бернса, написанный в 1792 году. Так весело, Отчаянно Шел к виселице он. В последний час В последний пляс Пустился Макферсон. - Привет вам, тюрьмы короля, Где жизнь влачат рабы! Меня сегодня ждет петля И гладкие столбы. В полях войны среди мечей Встречал я смерть не раз, Но не дрожал я перед ней - Не дрогну и сейчас! Разбейте сталь моих оков, Верните мой доспех. Пусть выйдет десять смельчаков, Я одолею всех. Я жизнь свою провел в бою, Умру не от меча. Изменник предал жизнь мою Веревке палача. И перед смертью об одном Душа моя грустит, Что за меня в краю родном Никто не отомстит. Прости, мой край! Весь мир, прощай! Меня поймали в сеть. Но жалок тот, кто смерти ждет, Не смея умереть! Так весело, Отчаянно Шел к виселице он. В последний час В последний пляс Пустился Макферсон. (перевод С. Маршака) **** Прощай, тюрьма! Мне в путь пора. Ты не навек мне дадена. Меня сегодня ждут с утра Петля и перекладина. Эй, с дудкою, с погудкою Кружился молодец. На виселицу жуткую Он шел, как под венец! Я смерть в упор видал меж гор, Видал ее и в поле я, И потому ее приму С усмешкой - и не более. Сними мне, друг, оковы с рук, Верни мне саблю острую, Сумею, брат, отряд солдат Разбить, противоборствуя! Поверил в ложь и ни за грош Нарвался на засаду я, Но не смогу воздать врагу, И страсть об том досадую! В конце пути скажу - прости, Любезное отечество! Позор на вас, кто в смертный час Не кажет молодечества! (перевод Е.Фельдмана)

MacPherson's Farewell

Chorus So rantingly, so wantonly, So dauntingly went he, He played a spring, and danced it round Below the gallows-tree. Farewell, you dungeons dark and strong, The wretch's destiny! MacPherson's time will no be long Below the gallows-tree. O, what is death but parting breath? On many a bloody plain I have dared his face, and in this place I scorn him yet again! Untie these bands from off my hands, And bring to me my sword, And there is not a man in all Scotland But I will brave him at a word. I have lived a life of trouble and strife; I die by treachery: It burns my heart I must depart, And not avenged be. Now farewell light, you sunshine bright, And all beneath the sky! May coward shame disdain his name, The wretch that dare not die!
Facebook Vk Ok Twitter Telegram Whatsapp Pocket

Похожие записи:

Роберт Бернс На этой странице читайте текст "Перед разлукой" Роберта Бернса, написанный в 1792 году. Прощусь, Элиза, я с тобой Для
Роберт Бернс На этой странице читайте текст "На берегу реки Эйр" Роберта Бернса, написанный в 1792 году. Спустился быстро мрак ночной
Роберт Бернс На этой странице читайте текст "Домик у ручья" Роберта Бернса, написанный в 1789 году. - Куда торопишься чуть свет - Направо