Skip to main content
stihomaniya.ru

Back to all posts

MacPherson's Farewell - Роберт Бёрнс

Published on
3 min read

Table of Contents

Show more
MacPherson's Farewell - Роберт Бёрнс image

Роберт Бернс

На этой странице читайте текст Роберта Бернса, написанный в 1792 году. Так весело, Отчаянно Шел к виселице он. В последний час В последний пляс Пустился Макферсон. - Привет вам, тюрьмы короля, Где жизнь влачат рабы! Меня сегодня ждет петля И гладкие столбы. В полях войны среди мечей Встречал я смерть не раз, Но не дрожал я перед ней - Не дрогну и сейчас! Разбейте сталь моих оков, Верните мой доспех. Пусть выйдет десять смельчаков, Я одолею всех. Я жизнь свою провел в бою, Умру не от меча. Изменник предал жизнь мою Веревке палача. И перед смертью об одном Душа моя грустит, Что за меня в краю родном Никто не отомстит. Прости, мой край! Весь мир, прощай! Меня поймали в сеть. Но жалок тот, кто смерти ждет, Не смея умереть! Так весело, Отчаянно Шел к виселице он. В последний час В последний пляс Пустился Макферсон. (перевод С. Маршака) **** Прощай, тюрьма! Мне в путь пора. Ты не навек мне дадена. Меня сегодня ждут с утра Петля и перекладина. Эй, с дудкою, с погудкою Кружился молодец. На виселицу жуткую Он шел, как под венец! Я смерть в упор видал меж гор, Видал ее и в поле я, И потому ее приму С усмешкой - и не более. Сними мне, друг, оковы с рук, Верни мне саблю острую, Сумею, брат, отряд солдат Разбить, противоборствуя! Поверил в ложь и ни за грош Нарвался на засаду я, Но не смогу воздать врагу, И страсть об том досадую! В конце пути скажу - прости, Любезное отечество! Позор на вас, кто в смертный час Не кажет молодечества! (перевод Е.Фельдмана)

MacPherson's Farewell

Chorus So rantingly, so wantonly, So dauntingly went he, He played a spring, and danced it round Below the gallows-tree. Farewell, you dungeons dark and strong, The wretch's destiny! MacPherson's time will no be long Below the gallows-tree. O, what is death but parting breath? On many a bloody plain I have dared his face, and in this place I scorn him yet again! Untie these bands from off my hands, And bring to me my sword, And there is not a man in all Scotland But I will brave him at a word. I have lived a life of trouble and strife; I die by treachery: It burns my heart I must depart, And not avenged be. Now farewell light, you sunshine bright, And all beneath the sky! May coward shame disdain his name, The wretch that dare not die!