На этой странице читайте текст "Горянка Мэри" Роберта Бернса, написанный в 1792 году.
Да будет чистою река
Несущаяся мимо
И пусть Монтгомери века
Стоит неколебимо!
Я проведу весь летний день
В местах былой потери;
Когда-то здесь простился я
С моей Горянкой Мэри!
Боярышник благоухал;
Березы шелестели.
О, как я Мэри целовал
В тени, в лесной постели!
Часы, что ангелы неслись,
И был я в полной мере
Всего себя готов отдать
Моей Горянке Мэри!
Мы целовались до утра.
В минуту расставанья
Мы тихо молвили: "Пора,
До скорого свиданья..."
Но смерть безвременно пришла,
И распахнула двери,
И дерн покрыл печальный холм
Моей Горянки Мэри!
Ах, губы столь бледны, бледны,
Что целовал я прежде!
И эти вежды холодны,
И места нет надежде!
И сердце тлеет под землей,
Но, как отцовской вере,
Я верен ей, любви моей,
Моей Горянке Мэри!
(перевод Е. Фельдмана)
Highland Mary
You banks and hillsides and streams around
The castle of Montgomery,
Green be your woods, and fair your flowers,
Your waters never muddy!
There Summer first unfold her robes,
And there the longest time tarry!
For there I took the last farewell
Of my sweet Highland Mary!
How sweetly bloomed the gay, green birch,
How rich the hawthorn's blossom,
As underneath their fragrant shade
I clasped her to my bosom!
The golden hours on angel wings
Flew over my and my dear:
For dear to me as light and life
Was my sweet Highland Mary.
With many a vow and locked embrace
Our parting was full tendes;
And, pledging often to meet again,
We tore ourselves asunder.
But O, cruel Death's untimely frost,
That nipped my flower so early!
Now green is the sod, and cold is the clay,
That wraps my Highland Mary!
O, pale, pale now, those rosy lips
I often have kissed so fondly;
And closed for always, the sparkling glance
That dwelt on me so kindly;
And mouldering (crumbling) now in silent dust
That heart that loved me dearly!
But still within my bosom's core
Shall live my Highland Mary.