Skip to main content
stihomaniya.ru

Back to all posts

The Winter Of Life - Роберт Бёрнс

Published on
1 min read

Table of Contents

Show more
The Winter Of Life - Роберт Бёрнс image

Роберт Бернс

На этой странице читайте текст Роберта Бернса, написанный в 1794 году. Давно ли цвел зеленый дол Лес шелестел листвой, И каждый лист был свеж и чист От влаги дождевой. Где этот летний рай? Лестная глушь мертва. Но снова май придет в наш край И зашумит листва. Но ни весной, ни в летний зной С себя я не стряхну Тяжелый след прошедших лет, Печаль и седину. Под старость краток день, А ночь без сна длинна. И дважды в год к нам не придет Счастливая весна. (перевод С. Маршака)

The Winter Of Life

But lately seen in beautiful green, The woods rejoiced the day; Through gentle showers the laughing flowers In double pride were gay; But now our joys are fled On winter blasts away, Yet maiden May in rich array Again shall bring them all. But my white head - no kindly thaw Shall melt the snows of Age! My trunk of old age, without bush and shelter, Sinks in Time's wintry rage. O, Age has weary days And nights of sleepless pain! You golden time of youthful prime, Why comes you not again?