На этой странице читайте текст Роберта Бернса, написанный в 1792 году. Нынче здесь, завтра там - беспокойный Вилли, Нынче здесь, завтра там, да и след простыл... Воротись поскорей, мой любимый Вилли, И скажи, что пришел тем же, что и был. Зимний ветер шумел, низко тучи плыли. Провожала тебя я в далекий путь. Снова лето придет, ты вернешься, Вилли, Лето - в поле и лес, ты - ко мне на грудь. Пусть уснет океан на песке и щебне. Страшно слышать во тьме этот гулкий вой. Успокойтесь, валы, опустите гребни И несите легко путника домой. Если ж он изменил и забыл о милой, Пусть грохочут валы сутки напролет. Не дождусь корабля и сойду в могилу, Не узнав, что ко мне Вилли не придет. Нынче здесь, завтра там - беспокойный Вилли, Нынче здесь, завтра там, да и след простыл... Воротись поскорей, мой любимый Вилли, Воротись ты ко мне тем же, что и был! (перевод С.Маршака)
Wandering Willie
Here away, there away, wandering Willie, Here away, there away, hold away home! Come to my bosom, my one only dear, And tell me you bring me my Willie the same. Loud though the Winter blew cold at our parting, It was not the blast brought the tear in my eye: Welcome now Summer, and welcome my Willie, The Simmer to Nature, my Willie to me! Rest, you wild storms in the cave of your slumbers - How your wild howling a lover alarms! Awake, you breezes, row gently, you billows, And waft my dear lad once more to my arms. But O, if he is faithless, and remembers not his Nannie, Flow still between us, thou wide-roaring main! May I never see it, may I never believe it, But, dying, believe that my Willie is my own!