На этой странице читайте текст Роберта Бернса, написанный в 1792 году.
Обернись, моя Элиза,
Обернись хоть раз ко мне!
Из причуды, из каприза
Разобьешь ли сердце мне?
Обернись, мое мученье,
Если нет в тебе любви,
Искрой дружбы на мгновенье
Взор холодный оживи!
Я ль, скажи, тебя обидел?
Я ль тобой не дорожил?
Никого вокруг не видел,
Для тебя дышал и жил.
За тебя, моя Элиза,
Жизнь отдам я хоть сейчас, -
Улыбнись же мне, Элиза,
Обернись ко мне хоть раз!
Ни сластена-шмель мохнатый
Над лужайкою лесной,
Ни малютка-эльф крылатый
Под июньскою луной,
Ни поэт, мечтой влекомый,
Тех не ведают услад,
Что дает, моя Элиза,
Мне один твой нежный взгляд!
(перевод М.Бородицкой)
Thou Fair Eliza
Turn again, thou fair Eliza!
Ae kind blink before we part;
Rue on thy despairing lover,
Can'st thou break his faithfu' heart?
Turn again, thou fair Eliza!
If to love thy heart denies,
Oh, in pity hide the sentence
Under friendship's kind disguise!
Thee, sweet maid, hae I offended?
My offence is loving thee;
Can'st thou wreck his peace for ever,
Wha for thine would gladly die?
While the life beats in my bosom,
Thou shalt mix in ilka throe:
Turn again, thou lovely maiden,
Ae sweet smile on me bestow.
Not the bee upon the blossom,
In the pride o' sinny noon;
Not the little sporting fairy,
All beneath the simmer moon;
Not the Minstrel in the moment
Fancy lightens in his e'e,
Kens the pleasure, feels the rapture,
That thy presence gies to me.