March Wind
The wind is pushing
Against the trees,
He’ll take off your hat
Without asking you «please»,
He rattles the windows
And puffs at a cloud,
Then scoots down the chimney
And laughs aloud.
Перевод:
Ветер в марте
Ветер играет
На деревьях,
Он снимет шляпу
Без просьбой «пожалуйста»,
Он в окна окна
И разгоняет облака,
Затем бежит стремглав вниз по дымоходу
И громко смеется.
March
Never mind March, we know
You’re not really mad
Or angry or bad.
You’re only blowing the winter away
To get the world ready
For April and May.
Перевод:
Март
Никогда мы не злимся на март, мы знаем,
Ты на самом деле не сумасбродный
Или сердитый или плохой.
Ты всего лишь выдуваешь зиму прочь,
Чтобы подготовить мир
Для апреля и мая.
Spring Cleaning (Susan Reiner)
March bustles in on windy feet
And sweeps my doorstep and my street.
She washes and cleans with pounding rains,
Scrubbing the earth of winter stains.
She shakes the grime from carpet green
Till naught but fresh new blades are seen.
Then, house in order, all neat as a pin,
She ushers gentle springtime in.
Перевод:
Весенняя уборка (Сусанна Райнер)
Март суетится на ветренных ногах
И несется на мой порог и по моей улице.
Он все моет и чистит мелкими дождями,
Освобождает землю от следов зимы.
Он стряхивает грязный зеленый ковер
Полностью, но свежие новые травинки видны.
Теперь, когда дом в порядке, все абсолютно аккуратно,
Он приводит нежную весеннюю пору.
**** (Grace James)
Where did Gabriel get a lily,
In the month of March,
When the green
Is hardly seen
On the early larch?
Перевод:
**** (Грейс Джеймс)
Где Габриэль получила лилию,
В марте месяце,
Когда зелень
Едва видна
На ранней лиственнице?
**** (Emily Dickinson)
March is the month of expectation,
The things we do not know,
The Persons of Prognostication
Are coming now.
We try to sham becoming firmness,
But pompous joy
Betrays us, as his first betrothal
Betrays a boy.
Перевод:
**** (Эмили Дикинсон)
Март месяц ожидания,
Того, что мы не знаем,
Исполнения личных мечтаний
Ожидаем от этого времени.
Мы стараемся сохранить сдержанность,
Но бурная радость
Выдает нас, как на первом свидании
Выдает себя мальчик.
****
The March wind roars
Like a lion in the sky,
And makes us shiver
As he passes by.
When winds are soft,
And the days are warm and clear,
Just like a gentle lamb,
Then spring is here.
Перевод:
****
Ветер шумит в марте
Как лев в небе,
И поливает нас дрождями
Когда они проходят мимо.
Когда ветры мягкие,
И дни теплые и ясные,
Кроткой овечкой
Становится весна.
**** (Aubrey De Vere)
O Love-star of the unbeloved March,
When cold and shrill,
Forth flows beneath a low, dim-lighted arch
The wind that beats sharp crag and barren hill,
And keeps unfilmed the lately torpid rill!
Перевод:
**** (Обри Де Вер)
О Звезда Любви, страдающая от безнадежности в марте,
Когда холодно и пронзительно,
Необузданное несет течение, под темными сводами
Где ветер бросает на острый утес и бесплодный холм,
До тех пор, пока не окажешься в тихом ручейке!
March said to April,
I see three hogs upon a hill;
And if you'll lend me three days
I'll find a way to make them go.
The first of them was wind and wet
The second of them was snow and sleet,
The third of them was such a freeze
It froze the birds' noses to the trees.
When the three days were past and gone
The three silly hogs cam limping home.
Перевод:
Март сказал апрелю:
- Я вижу трех свиней на холме;
И если ты дашь мне три дня
Я заставлю их уйти.
В первый день был ветер с дождем,
Во второй день был снег с дождем,
В третий день был такой мороз,
Что птичьи носы примерзли к деревьям.
Когда три дня прошли,
Три глупых свиньи обогрелись и побрели домой.
**** (Lucy Larcom)
March! March! March! They are coming
In troops to the tune of the wind.
Redheaded woodpeckers drumming,
Gold - crested thrushes behind;
Sparrows in brown jackets, hopping
Past every gateway and door;
Finches, with crimson caps, stopping
Just where they stopped before.
March! March! March! They are slipping
Into their places at last. . .
Literature white lily buds, dripping
Under the showers that fall fast;
Buttercups, violets, roses;
Snowdrop and bluebell and pink,
Throng upon throng of sweet posies
Bending the dewdrops to drink.
March! March! March! They will hurry
Forth at the wild bugle sound,
Blossoms and birds in a flurry,
Fluttering all over the ground.
Shake out your flags, birch and willow!
Shake out your red tassels, larch!
Grass blades, up from your earth - pillow.
Hear who is calling you. . . March.
Перевод:
**** (Люси Ларком)
Март! Март! Март! Идут
Войска под мелодию ветра.
Впереди красные барабанщики дятлы,
За ними золотые хохлатые дрозды,
Воробьи в коричневых куртках скачут
Мимо ворот и дверей;
Зяблики, с темно-красными колпачками возвращаются
В гнезда, где они жили раньше.
Март! Март! Март! Они появляются
Наконец.
Белой лилиии почки, под каплями
Появляются
Лютики, фиалки, розы;
Подснежник и колокольчик и гвоздика,
Множество множеств сладких букетов
Изгибаясь пьют росу.
Март! Март! Март! Они будут спешить
Необузданно трубить в горн,
Цветов и птиц суматоха,
Переполох по всей земле.
Раскачивайте флаги флаги, береза и ива!
Вытряхни красные кисточки, лиственница!
Сабли травы, рвитесь наверх, разрывая землю-подушку.
Услышьте, что вас призывает Март.
Стихи для детей про март на английском языке с переводом
March Wind
March wind is a jolly fellow;
He likes to joke and play.
He turns umbrellas inside out
And blows men’s hats away.
He calls the pussy willows
And whispers in each ear,
«Wake up you lazy little seeds,
Don’t you know that spring is here.
Перевод:
Мартовский ветер
Мартовский ветер веселый проказник;
Он любит шутить и играть.
Он выворачивает зонтики наизнанку
И сдувает мужские шляпы прочь.
Он будит котят на иве
И шепчет на ухо каждому:
«Проснитесь вы, ленивые маленькие семена,
Разве вы не знаете, что уже весна.
Winds Of March
Winds of March, we welcome you,
There is work for you to do.
Work and play and blow all day,
Blow the winter cold away.
Перевод:
Ветры марта
Ветры марта, мы приветствуем вас,
Появилось много работы для вас.
Работа и играть, и дуть весь день,
Прогонять зимний холод прочь.
Making Kites
The winds of March begin to blow,
And it is time for kites, you know.
Here’s the way I make my kite,
Watch and help me do
it right.
I cross two sticks so thin and long,
Tied together good and strong.
A string I fasten to each end,
And across the middle to make it bend.
I measure and cut the paper straight,
And glue along the edge and wait.
A ball of string to hold my kite,
When it sails almost out of sight.
And here’s my kite all ready to go,
Please March wind begin to blow!
Перевод:
Как сделать воздушного змея
Ветры марта начинают дуть,
И, как вы знаете, это время для детей.
Вот как я могу сделать моего змея,
Смотрите и помогите мне сделать это правильно.
Я пересекаю две палки, тонкие и длинные,
Связываю их крепко.
Прикрепляю шнурок к каждому концу,
И по середине делаю
изгиб.
Я измеряю и отрезаю бумагу,
И клеить ее по краю и жду.
Клубок ниток прикрепляю к своему змею,
Чтобы удержать его в поле зрения.
И вот мой змей готов к полету,
Пожалуйста, ветры марта, начинайте дуть!
С этими стихами читают:
Стихи на английском с переводом про апрель