**** (Elizabeth Maua Taylor) August rushes by like desert rainfall, A flood of frenzied upheaval, Expected, But still catching me unprepared. Like a matchflame Bursting on the scene, Heat and haze of crimson sunsets. Like a dream Of moon and dark barely recalled, A moment, Shadows caught in a blink. Like a quick kiss; One wishes for more But it suddenly turns to leave, Dragging summer away. **** August brings us golden corn, Then the harvest home is borne. **** (R. Combe Miller) Fairest of the months! Ripe summer's queen The hey-day of the year With robes that gleam with sunny sheen Sweet August doth appear. Last Days at Teddington (Thomas Gunn) How sociable the garden was. We ate and talked in given light. The children put their toys to grass All the warm wakeful August night. **** (Helen Winslow) The brilliant poppy flaunts her head Amidst the ripening grain, And adds her voice to sell the song That August's here again. **** (Lord Byron) The English winter, ending in July To recommence in August. **** (J. I. Stuart) Birds fly in formation; Tree leaves sway from side to side; Clouds gather in small huddles, discussing the weather; Grass shoots shoot up once more, their roots replenished; A Phoenix nearby hums his Ode; Tranquility is in place, after the long bitter wait; Alive, now, is the world. | **** (Элизабет Майя Тейлор) Август проносится, как дождь в пустыне, Потоком яростных изменений, Ожидаемых, Но все-таки застает меня врасплох. Как пламя спички Врываясь в природу, Теплом и дымкой малиновых закатов. Как мечта Луны и тьмы едва воскресшей, На миг, В полумраке мелькнувший блик. Как быстрый поцелуй; Он хочет большего, Но внезапно уходит, Уводя лето прочь. **** Август приносит золотые зерна, Наполняет закрома урожаем. **** (Р. Комб Миллер) Прекраснейший из месяцев! Король Спелого лета Лучший месяц года В одеждах, которые сверкают солнечным блеском Сладкий август явился. В последние дни в Теддингтоне (Томас Ганн) Как дружно было в саду. Мы ели и разговаривали в его сиянии. Дети поставили свои игрушки на траву, Всех теплая августовская ночь бодрит. **** (Хелен Уилсон) Бриллиантовый мак щеголяет бутоном Посреди зреющего хлеба, Его голос присоединяется к песне, О том, что август снова здесь. **** (Лорд Байрон) Английская зима, окончившаяся в июле, Начинается в августе. **** (J. И. Стюарт) Птицы летают стаями; Деревья машут листьями; Облака собираются в небольшие кучи, обсуждая погоду; Травы вырастают еще раз, их корни наполняются; Феникс поблизости гудит свою Оду; Спокойствие вокруг, после долгого ожидания; Жив, сейчас, это мир. |
с этими стихами читают:
◦ четверостишия про месяц август ◦
◦ стихотворения на английском про лето с переводом ◦
◦ English poems про июнь ◦
◦ английские стихи об июле ◦
◦ четверостишия про месяц август ◦
◦ стихотворения на английском про лето с переводом ◦
◦ English poems про июнь ◦
◦ английские стихи об июле ◦