Категории

Рубаи Омар Хайям

11 минут на чтение

Иногда кажется, что каждое стихотворение Омара Хайяма можно причислить к афоризмам, ведь каждая строка не только значительна, но и отличается особым смыслом. Омар Хайям в истории культуры Ирана был поистине удивительным явлением. Его афоризмы касаются самых разных сфер человеческой жизни, они были переведены на большинство языков мира и стали достоянием человечества. Эти стихотворения – лаконичные, но емкие и образные – пленяют доступными изобразительными средствами и гибким ритмом.


Тематические сборники Омара Хайяма:

Стихи о смысле жизни

Рубаи о вине

Стихи о любви

Стихи о женщинах

Стихи о дружбе и о друзьях

Изречения о женской красоте

_________________________


А

Ах, сколько, сколько раз, вставая ото сна (перевод О. Румер)

____________________________________


Б

Благоговейно чтят везде стихи корана (перевод О. Румер) 

Блуднице шейх сказал: Ты, что ни день, пьяна (перевод О. Румер) 

Бокала полного веселый вид мне люб (перевод О. Румер) 

Будь все добро мое кирпич один, в кружало (перевод О. Румер) 

Будь глух к ученому о боге суесловью (перевод О. Румер) 

Будь милосердна, жизнь, мой виночерпий злой (перевод О. Румер)

____________________________________


В

В бокалы влей вина и песню затяни нам (перевод О. Румер) 

Венец с главы царя, корону богдыханов (перевод О. Румер) 

Владыкой рая ли я вылеплен иль ада (перевод О. Румер) 

Влюбленный на ногах пусть держится едва (перевод О. Румер) 

В молитве и посте я, мнилось мне, нашел (перевод О. Румер) 

Водой небытия зародыш мой вспоен (перевод О. Румер) 

Вот снова день исчез, как ветра легкий стон (перевод О. Румер) 

Все те, что некогда, шумя, сюда пришли (перевод О. Румер) 

Вы говорите мне: За гробом ты найдешь (перевод О. Румер)

____________________________________


Г

Где высился чертог в далекие года (перевод О. Румер) 

Гора, вина хлебнув, и то пошла бы в пляс (перевод О. Румер)

__________________________________


Д

День завтрашний от нас густою мглой закрыт (перевод О. Румер) 

День завтрашний - увы!- сокрыт от наших глаз! (перевод О. Румер) 

День каждый услаждай вином, - нет, каждый час (перевод О. Румер) 

Дивлюсь тебе, гончар, что ты имеешь дух (перевод О. Румер) 

Для тех, кто искушен в коварстве нашей доли (перевод О. Румер) 

Доколе будешь нас корить, ханжа ты скверный (перевод О. Румер) 

Друг, в нищете своей отдай себе отчет (перевод О. Румер) 

Друзья, бокал - рудник текучего рубина (перевод О. Румер)

____________________________________


Ж

Жестокий этот мир нас подвергает смене (перевод О. Румер)

____________________________________


З

Запрет вина - закон, считающийся с тем (перевод О. Румер) 

За то, что вечно пьем и в опьяненье пляшем (перевод О. Румер) 

Знай, в каждом атоме тут, на земле, таится (перевод О. Румер)

____________________________________


И

Из всех, которые ушли в тот дальний путь (перевод О. Румер)

____________________________________


К

Кто в тайны вечности проник? Не мы, друзья (перевод О. Румер) 

Как долго пленными нам быть в тюрьме мирской? (перевод О. Румер) 

Как надоели мне несносные ханжи! (перевод О. Румер) 

Когда б в желаниях я быть свободным мог (перевод О. Румер) 

Кого из нас не ждет последний, Страшный суд (перевод О. Румер) 

Ко мне ворвался ты, как ураган, Господь (перевод О. Румер) 

Кумир мой, вылепил тебя таким гончар (перевод О. Румер) 

Кумир мой - горшая из горьких неудач! (перевод О. Румер)

____________________________________


Л

Лепящий черепа таинственный гончар (перевод О. Румер) 

Лик розы освежен дыханием весны (перевод О. Румер) 

Лишь на небе рассвет займется еле зримый (перевод О. Румер)

____________________________________


М

Мне без вина прожить и день один - страданье (перевод О. Румер) 

Мне часто говорят: "Поменьше пей вина! (перевод О. Румер) 

Мне свят веселый смех иль пьяная истома (перевод О. Румер) 

Мне так небесный свод сказал: О человек (перевод О. Румер) 

Мне чаша чистого вина всегда желанна (перевод О. Румер) 

Моей руке держать кувшин вина - отрада (перевод О. Румер) 

Молитвы побоку! Избрав благую часть (перевод О. Румер) 

Мужи, чьей мудростью был этот мир пленен (перевод О. Румер) 

Мы пьем не потому, что тянемся к веселью (перевод О. Румер) 

Мы чистыми пришли, - с клеймом на лбах уходим (перевод О. Румер)

____________________________________


Н

Над краем чаши мы намазы совершаем (перевод О. Румер) 

На мир - пристанище немногих наших дней (перевод О. Румер) 

Налей, хоть у тебя уже усталый вид (перевод О. Румер) 

Налей вина, саки! Тоска стесняет грудь (перевод О. Румер) 

Нам с гуриями рай сулят на свете том (перевод О. Румер) 

Наполнил зернами бессмертный Ловчий сети (перевод О. Румер) 

На происки судьбы злокозненной не сетуй (перевод О. Румер) 

Нас, пьяниц, не кори! Когда б господь хотел (перевод О. Румер) 

На чьем столе вино, и сладости, и плов (перевод О. Румер) 

Небесный круг, ты - наш извечный супостат (перевод О. Румер) 

Небесный свод жесток и скуп на благодать (перевод О. Румер) 

Недолог розы век: чуть расцвела - увяла (перевод О. Румер) 

Не зарекайся пить бесценных гроздий сок (перевод О. Румер) 

Несовместимых мы всегда полны желаний (перевод О. Румер) 

Никто не лицезрел ни рая, ни геенны (перевод О. Румер)

____________________________________


О

Обета трезвости не даст, кому вино (перевод О. Румер) 

Общаясь с дураком, не оберешься срама (перевод О. Румер) 

Огню, сокрытому в скале, подобен будь (перевод О. Румер) 

Один Телец висит высоко в небесах (перевод О. Румер) 

Однажды встретился пред старым пепелищем (перевод О. Румер) 

О, если б, захватив с собой стихов диван (перевод О. Румер) 

О, если б каждый день иметь краюху хлеба (перевод О. Румер) 

О, как безжалостен круговорот времен! (перевод О. Румер) 

О небо, я твоим вращением утомлен (перевод О. Румер) 

О сердце, твой удел, - вовек не зная сна (перевод О. Румер) 

От вешнего дождя не стало холодней (перевод О. Румер) 

Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим? (перевод О. Румер) 

Отречься от вина? Да это все равно (перевод О. Румер) 

От страха смерти я, - поверьте мне, - далек (перевод О. Румер) 

От стрел, что мечет смерть, нам не найти щита (перевод О. Румер) 

Охотно платим мы за всякое вино (перевод О. Румер) 

О чадо четырех стихий, внемли ты вести (перевод О. Румер)

____________________________________


П

Пей, ибо скоро в прах ты будешь обращен (перевод О. Румер) 

Под этим небом жизнь - терзаний череда (перевод О. Румер) 

Поменьше размышляй о зле судьбины нашей (перевод О. Румер) 

Пред взором милых глаз, огнем вина объятый (перевод О. Румер) 

Пред пьяным соловьем, влетевшим в сад, сверкал (перевод О. Румер) 

Призыв из кабака поднял меня от сна (перевод О. Румер) 

Приход наш и уход загадочны, - их цели (перевод О. Румер) 

Прославься в городе - возбудишь озлобленье (перевод О. Румер) 

Прочь мысли все о том, что мало дал мне свет (перевод О. Румер) 

Пускай ты прожил жизнь без тяжких мук, - что дальше? (перевод О. Румер) 

Пусть не томят тебя пути судьбы проклятой (перевод О. Румер)

____________________________________


Р

Раз божьи и мои желания несходны (перевод О. Румер) 

Разумно ль смерти мне страшиться? Только раз (перевод О. Румер) 

Растить в душе побег унынья - преступленье (перевод О. Румер)

____________________________________


С

Свод неба, это - горб людского бытия (перевод О. Румер) 

С друзьями радуйся, пока ты юн, весне (перевод О. Румер) 

Сей жизни караван не мешкает в пути (перевод О. Румер) 

Сей мир, в котором ты живешь, - мираж, не боле (перевод О. Румер) 

Скажи, за что меня преследуешь, о небо? (перевод О. Румер) 

Сказала роза: Ах, на розовый елей (перевод О. Румер) 

Скорей вина сюда! Теперь не время сну (перевод О. Румер) 

Скорее пробудись от сна, о мой саки (перевод О. Румер) 

Смотри: беременна душою плоть бокала (перевод О. Румер) 

Спросил у чаши я, прильнув устами к ней (перевод О. Румер) 

С тех пор, как на небе Венера и Луна (перевод О. Румер) 

С тех пор, как отличать я руки стал от ног (перевод О. Румер)

____________________________________


Т

Твои дары, о жизнь, - унынье и туга (перевод О. Румер) 

Тому, на чьем столе надтреснутый кувшин (перевод О. Румер) 

Тревога вечная мне не дает вздохнуть (перевод О. Румер) 

Ты видел мир, но все, что ты видал, - ничто (перевод О. Румер) 

Ты все пытаешься проникнуть в тайны света (перевод О. Румер) 

Ты, книга юности, дочитана, увы (перевод О. Румер 

Ты сердце бедное мое, господь, помилуй (перевод О. Румер)

____________________________________


У

Увы, глоток воды хлебнуть не можешь ты (перевод О. Румер) 

Увы, нас вычеркнет из книга жизни рок (перевод О. Румер) 

Увы, не много дней нам здесь побыть дано (перевод О. Румер) 

Увы, от мудрости нет в нашей жизни прока (перевод О. Румер) 

Ужели бы гончар им сделанный сосуд (перевод О. Румер) 

Усами я мету кабацкий пол давно (перевод О. Румер)

____________________________________


Ч

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало (перевод О. Румер) 

Чтоб счастье испытать, вина себе налей (перевод О. Румер) 

Что б ты ни делал, рок с кинжалом острым - рядом (перевод О. Румер) 

Чтоб угодить судьбе, глушить полезно ропот (перевод О. Румер) 

Чье сердце не горит любовью страстной к милой (перевод О. Румер)

___________________________________


Х

Хоть мудрый шариат и осудил вино (перевод О. Румер) 

Хоть сотню проживи, хоть десять сотен лет (перевод О. Румер)

___________________________________


Я

Я дня не провожу без кубка иль стакана (перевод О. Румер) 

Я знаю этот вид напыщенных ослов (перевод О. Румер) 

Я к гончару зашел: он за комком комок (перевод О. Румер) 

Я пьяным встретил раз пред дверью кабака (перевод О. Румер) 

Я утро каждое спешу скорей в кабак (перевод О. Румер)

____________________________________


БИОГРАФИЯ ОМАРА ХАЙЯМА

Омар Хайям стихи рубаи 

Гияс ад-Дин Абуль Фатх Омар ибн Ибрахим Хайям Нишапури, более знакомый нам под именем Омар Хайям, родился в 1048 г. и прожил 75 лет. Его афоризмы вместе с рубаями, истинными жемчужинами мировой поэзии, покорили весь мир. Однако не все знают, что он был не только поэтом, но и философом, астрономом и ученым-математиком.Философия, которой придерживался Омар Хайям, его жалящие, словно змея, стихи, гуманистические идеи и афоризмы ставят этого выдающегося человека наряду с гуманистами эпохи Ренессанса, изобличавшими царствующие порядки и насмехавшимися над религиозными пороками и догмами, которыми отличалось общество в то время. Увы, состояние фанатизма и пессимизма также захватывали умы деятелей культуры средневековья. В ту пору считалось, что вечная жизнь наряду с блаженством станет доступной для человека лишь после смерти, такой точки зрения придерживались и философы и богословы. Подобные мысли отражены и в творчестве Омара Хайяма, чьи афоризмы бывают весьма противоречивыми. В некоторых из них речь идет о бренности бытия, другие же прославляют реальную жизнь во всем ее разнообразии, призывают наслаждаться каждым ее мгновением. Поэт не страшился даже инквизиции, которая тогда преследовала подобные убеждения. Творчество Омара Хайяма – это уникальное явление в истории культуры Ирана, народов Средней Азии и всего человечества. Его работы в области астрономии, математики и физики переведены на большинство языков мира и имеют огромное историческое значение. Его стихотворения и в наши дни покоряют читателей своей образностью, лаконичность и предельной емкостью изложения. Как философ, Омар Хайям был близок идеям гуманистов эпохи Возрождения, которые считали, что вершиной творения и целью творца является человек. Существующие в те далекие времена порядки, царившие повсеместно, он недолюбливал и изобличал в своем творчестве. Нередко поэт впадал в пессимизм, который в средневековье был особенно распространен на востоке. Наш мир считался переходящим и временным пристанищем для человека. Омар Хайям отражал в своем творчестве мысли о вечной жизни после смерти, о блаженстве, которое там будет ждать человека. Однако и жизнь поэт любил, считал, что необходимо наслаждаться каждым ее мгновением и протестовал против творившихся непорядков, хотя существующие в обществе нравы не разделяли его позиции. Величайший поэт средневековья последние свои годы провел в Нишапуре, на его родине, куда приехал после паломничества в Мекку. Он очень много читал в то время и мало общался. Если поверить преданию, то в последние минуты своей жизни Омар Хайям держал в руках «Книгу исцеления» Авиценны. Последний взгляд мудреца остановился на разделе « О единстве и всеобщности» из этой книги. Хайям встал помолиться, положив зубочистку вместо закладки на страницу. После чего умер. И в наше время множество ценителей мудрого слова наслаждаются рубаями, написанными Омаром Хайямом, его афоризмами и философскими трактатами.

Facebook Vk Ok Twitter Telegram Whatsapp Pocket

Похожие записи:

Омар Хайям Рубаи Лучшие стихи про вино Омара Хайяма: "Ах сколько сколько раз вставая ото сна", "Чуть ясной синевой взыграет день в
Омар Хайям стихи Лучшие стихи про смысл жизни Омара Хайяма: "Увы не много дней нам здесь побыть дано", "Растить в душе побег унынья
Омар Хайям стихи Лучшие стихи про любовь Омара Хайяма: ***** Свои зароки кто не забывал из нас, Кто славу добрую не убивал из нас? И мой