На этой странице читайте текст Роберта Бернса, написанный в 1792 году.
Кларинда, свет мой и судьба!
Настал разлуки миг,
И я, как смертник у столба,
Гляжу в твой ясный лик.
В какую стынь, в какую тьму
Лежит Сильвандра путь?
Ужель не сможешь ты ему
Хоть издали сверкнуть?
Но влагою твоих очей,
Кларинда, я клянусь,
Что за теплом чужих лучей
Вовек не потянусь.
Ты - путеводная звезда,
Сияющий рассвет,
И ты затмила навсегда
Мне блеск иных планет.
(перевод М. Бородицкой)
****
Clarinda, mistress of my soul,
The measured time is run!
The wretch beneath the dreary pole
So marks his latest sun.
To what dark cave of frozen night
Shall poor Sylvander hasten,
Deprived of you, his life and light,
The sun of all his joy?
We part - but, by these precious drops
That fill your lovely eyes,
No other light shall guide my steps
Till your bright beams arise!
She, the fair sun of all her sex,
Has blessed my glorious day;
And shall a glimmering planet fix
My worship to its ray?