Категории

A Poet's Welcome To His Love-Begotten Daughter - Роберт Бёрнс

3 минуты на чтение

Роберт Бёрнс


A Poet's Welcome To His Love-Begotten Daughter

Thou's welcome, wean; mishanter fa' me,

If thoughts o' thee, or yet thy mamie,

Shall ever daunton me or awe me,

My bonie lady,

Or if I blush when thou shalt ca' me

Tyta or daddie.

Tho' now they ca' me fornicator,

An' tease my name in kintry clatter,

The mair they talk, I'm kent the better,

E'en let them clash;

An auld wife's tongue's a feckless matter

To gie ane fash.

Welcome! my bonie, sweet, wee dochter,

Tho' ye come here a wee unsought for,

And tho' your comin' I hae fought for,

Baith kirk and queir;

Yet, by my faith, ye're no unwrought for,

That I shall swear!

Wee image o' my bonie Betty,

As fatherly I kiss and daut thee,

As dear, and near my heart I set thee

Wi' as gude will

As a' the priests had seen me get thee

That's out o' hell.

Sweet fruit o' mony a merry dint,

My funny toil is now a' tint,

Sin' thou came to the warl' asklent,

Which fools may scoff at;

In my last plack thy part's be in't

The better ha'f o't.

Tho' I should be the waur bestead,

Thou's be as braw and bienly clad,

And thy young years as nicely bred

Wi' education,

As ony brat o' wedlock's bed,

In a' thy station.

Lord grant that thou may aye inherit

Thy mither's person, grace, an' merit,

An' thy poor, worthless daddy's spirit,

Without his failins,

'Twill please me mair to see thee heir it,

Than stockit mailens.

For if thou be what I wad hae thee,

And tak the counsel I shall gie thee,

I'll never rue my trouble wi' thee,

The cost nor shame o't,

But be a loving father to thee,

And brag the name o't.

Моему незаконнорожденному ребенку перевод С. Маршака

Дочурка, пусть со мной беда

Случится, ежели когда

Я покраснею от стыда,

Боясь упрека

Или неправого суда

Молвы жестокой.

Дитя моих счастливых дней,

Подобье матери своей,

Ты с каждым часом мне милей,

Любви награда,

Хоть ты, по мненью всех церквей, -

Исчадье ада.

Пускай открыто и тайком

Меня зовут еретиком,

Пусть ходят обо мне кругом

Дурные слухи, -

Должны от скуки языком

Молоть старухи!

И все же дочери я рад,

Хоть родилась ты невпопад

И за тебя грозит мне ад

И суд церковный, -

В твоем рожденье виноват

Я безусловно.

Ты - память счастья юных лет

Увы, к нему потерян след.

Не так явилась ты на свет,

Как нужно людям,

Но мы делить с тобой обед

И ужин будем.

Я с матерью твоей кольцом

Не обменялся под венцом,

Но буду нежным я отцом

Тебе, родная,

Расти веселым деревцом,

Забот не зная.

Пусть я нуждаться буду сам,

Но я последнее отдам,

Чтоб ты могла учиться там,

Где все ребята,

Чьих матерей водили в храм

Отца когда-то.

Тебе могу я пожелать

Лицом похожей быть на мать,

А от меня ты можешь взять

Мой нрав беспечный,

Хотя в грехах мне подражать

Нельзя, конечно!

Facebook Vk Ok Twitter Telegram Whatsapp Pocket

Похожие записи:

Роберт Бернс На этой странице читайте текст "Садовник с лопатой" Роберта Бернса, написанный в 1792 году. Когда оденет Май в
Роберт Бернс На этой странице читайте текст Роберта Бернса, написанный в 1792 году. Мой Джон дитя шотландских скал - Закон долины презирал
Роберт Бернс На этой странице читайте текст "Домик у ручья" Роберта Бернса, написанный в 1789 году. - Куда торопишься чуть свет - Направо