Стихи про апрель на английском и перевод
****
In April fleecy clouds float by Like cotton candy in the sky April is tip-toeing into the land Touching each leaf with her delicate hand. ![]() **** (Robert Frost) The sun was warm but the wind was chill. You know how it is with an April day. When the sun is out and the wind is still, You’re one month on in the middle of May. But if you so much as dare to speak, a cloud come over the sunlit arch, And wind comes off a frozen peak, And you’re two months back in the middle of March. ![]() **** (Mathilde Blind) The April rain, the April rain, Comes slanting down in fitful showers, Then from the furrow shoots the grain, And banks are fledged with nestling flowers; And in grey shawl and woodland bowers The cuckoo through the April rain Calls once again. ![]() **** (Nina B. Hartford) April rain is here again; Hear it pitter, pitter, patter, On the leaves and on the trees, See it spitter, spitter, spatter. Rain, oh rain, don’t go away We need you for flow’rs in May; Drip, drip, drop and do not stop, Send a little rain our way. ![]() **** (Thomas Tusser) Sweet April showers Do spring May flowers. ![]() **** (Sara Teasdale) The roofs are shining from the rain, The sparrows twitter as they fly, And with a windy April grace The little clouds go by. Yet the back yards are bare and brown With only one unchanging tree— I could not be so sure of Spring Save that it sings in me. ![]() **** (T. S. Eliot) April is the cruelest month, breeding Lilacs out of the dead land, mixing
When April scatters charms of primrose gold When I can hear the small woodpecker ring When I can hear the woodland brook, that could When I go forth on such a pleasant day, |
****
В апреле плывут облака Как вата в небе Апрель крадется по земле Нежно прикасаясь к каждоу листу. ![]() **** (Роберт Фрост) Солнце грело, но ветер был холодный. Как это бывает в апрельский день. Когда светит солнце и нет ветра, Кажется, что наступил май. Но стоит, Облакам закрыть солнце, И подняться холодному ветру, И вы оказываетесь в середине марта.
Когда, седлая самый старый бук, Когда ручей, нестрашный малышам, Поднимет шум, добравшись к шалашам; Когда фиалки запестрят без шика И первый цвет покажет земляника — В такие дни погода манит вдаль; |
◦ English poems про весну ◦
◦ Стихи на английском и перевод про март ◦
◦ Короткие стихотворения об апреле ◦
◦ Английская поэзия про май месяц ◦