One Fond Kiss Роберт Бёрнс

На этой странице читайте текст "Расставание" Роберта Бернса, написанный в 1792 году.

Поцелуй — и до могилы
Мы простимся, друг мой милый.
Ропот сердца отовсюду
Посылать к тебе я буду.

В ком надежды искра тлеет,
На судьбу роптать не смеет
Но ни зги передо мною.
Окружен я тьмой ночною.

Не кляну своей я страсти.
Кто твоей не сдастся власти?
Кто видал тебя, тот любит,
Кто полюбит, не разлюбит.

Не любить бы нам так нежно,
Безрассудно, безнадежно,
Не сходиться, не прощаться,
Нам бы с горем не встречаться!

Будь же ты благословенна,
Друг мой первый, друг бесценный.
Да сияет над тобою
Солнце счастья и покоя.

Поцелуй — и до могилы
Мы простимся, друг мой милый.
Ропот сердца отовсюду
Посылать к тебе я буду.

(перевод С.Маршака)

One Fond Kiss

One fond kiss, and then we sever!
One farewell, and then forever!
Deep in heart-wrung tears I will pledge you,
Warring sighs and groans I'll wage thee.

Who shall say that Fortune grieves him,
While the star of hope she leaves him?
Me, no cheerful twinkle lights me,
Dark despair around overtakes me.

I will never blame my partial fancy:
Nothing could resist my Nancy!
But to see her was to love her,
Love but her, and love for ever.

Had we never loved so kindly,
Had we never loved so blindly,
Never met — or never parted —
We had never been broken-hearted.

Fare-you-well, you first and fairest!
Fare-you-well, you best and dearest!
Yours be every joy and treasure,
Peace, Enjoyment, Love and Pleasure!

Интересно:   Колыбельная. Самуил Маршак

One fond kiss, and then we sever!
One farewell, alas, for ever!
Deep in heart-wrung tears I will pledge you,
Warring sighs and groans I'll wage thee.

Поделиться ссылкой: