A rose-bud Роберт Бёрнс

На этой странице читайте текст Роберта Бернса, написанный в 1787 году.

За полем ржи кустарник рос.
И почки нераскрытых роз
Клонились, влажные от слез,
Росистым ранним утром.

Но дважды утренняя мгла
Сошла, и роза расцвела.
И так роса была светла
На ней душистым утром.

И коноплянка на заре
Сидела в лиственном шатре
И вся была, как в серебре,
В росе холодной утром.

Придет счастливая пора,
И защебечет детвора
В тени зеленого шатра
Горячим летним утром.

Мой друг, и твой придет черед
Платить за множество забот
Тем, кто покой твой бережет
Весенним ранним утром.

Ты, нераскрывшийся цветок,
Расправишь каждый лепесток
И тех, чей вечер недалек,
Согреешь летним утром!

(перевод С. Маршака)

****
A rose-bud, by my early walk
Down a corn-enclosed field-path,
So gently bent its thorny stalk,
All on a dewy morning.
Ere twice the shades of dawn are fled,
In all its crimson glory spread
And drooping rich the dewy head,
It scents the early morning.

Within the bush her covert nest
A little linnet fondly pressed,
The dew sat chilly on her breast,
So early in the morning.
She soon shall see her tender brood,
The pride, the pleasure of the wood,
Among the fresh green leaves bedewed,
Awake the early morning.

So you, dear bird, young Jeany fair,
On trembling string or vocal air
Shall sweetly pay the tender care
That guards your early morning!
So you, sweet rose-bud, young and gay,
Shall beauteous blaze upon the day,
And bless the parent's evening ray
That watched your early morning!

Интересно:   В защиту Деда Мороза. Агния Барто