Mary Morrison Роберт Бёрнс

На этой странице читайте текст Роберта Бернса, написанный в 1792 году.

Мэри, подойди к окну
Заветный час, желанный час!
Пошли улыбку хоть одну
Чудесных губ, чудесных глаз.
Я так устал, и все же в пляс
Пошел бы, будь вознагражден
За муки все на этот раз
Любовью Мэри Морисон!

Вчера на праздничном балу
Я вспомнил о тебе, мой друг.
Безмолвно я сидел в углу.
Был ярок зал, что вешний луг.
Цвели красавицы вокруг,
И все ж я не был в них влюблен.
И я, вздохнув, промолвил вдруг:
"Нет, вы не Мэри Морисон!"

Я за тебя погибнуть рад.
Зачем же рушить мой покой?
Люблю и, значит, виноват?
Пусть слезы катятся рекой?
Ах, пусть я не любим тобой,
Приди, явись, что краткий сон.
Жестокосердной быть такой
Не может Мэри Морисон!

(перевод Е.Фельдмана)

Mary Morrison

O Mary, at your window be!
It is the wished, the trysted hour.
Those smiles and glances let me see,
That make the miser's treasure poor.
How blythely would I bear the stuggle,
A weary slave from sun to sun,
Could I the rich reward secure —
The lovely Mary Morison

Last night, when to the trembling string (violin?)
The dance went through the lighted hall,
To you my fancy took its wing,
I sat but neither heard nor saw:
Though this (girl) was fair, and that (girl) was lovely,
And yonder (girl) the toast of all the town,
I sighed and said among them all:-
' You are not Mary Morison!

O Mary, can you wreck his peace
Who for thy sake would gladly die?
Or can you break that heart of his
Whose only fault is loving you?
If love for love you will not give,
At least be pity to me shown:
A thought ungentle cannot be
The thought of Mary Morison.

Интересно:   Гори, гори ясно. Агния Барто